触龙说赵太后原文及翻译 触龙说赵太后的翻译 触龙说赵太后文言文翻译 触龙说赵太后译文 《战国策》

              本文重点:触龙说赵太后原文及翻译 触龙说赵太后的翻译 触龙说赵太后文言文翻译 触龙说赵太后译文 《战国策》

              触龙说赵太后原文及翻译出处/作者:《战国策》触龙说赵太后全文阅读赵太后新用事,秦急攻之。

              赵氏求救于齐,齐曰:“必以长安君为质,兵乃出。

              ”太后不肯,大臣强谏。 太后明谓左右:“有复言令长安君为质者,老妇必唾其面。

              ”左师触詟愿见太后,太后盛气而揖之。 入而徐趋,至而自谢,曰:“老臣病足,曾不能疾走,不得见久矣,窃自恕,而恐太后玉体之有所郄也,故愿望见太后。

              ”太后曰:“老妇恃辇而行。 ”曰:“日食饮得无衰乎?”曰:“恃鬻耳。

              ”曰:“老臣今者殊不欲食,乃自强步,日三四里,少益嗜食,和于身。 ”太后曰:“老妇不能。

              ”太后之色稍解。 左师公曰:“老臣贱息舒祺,最少,不肖;而臣衰,窃爱怜之。

              愿令得补黑衣之数,以卫王宫。 没死以闻。 ”太后曰:“敬诺。 年几何矣?”对曰:“十五岁矣。

              虽少,愿及未填沟壑而托之。

              ”太后曰:“丈夫亦爱怜其少于乎?”对曰:“甚于妇人。 ”太后笑曰:“妇人异甚。

              ”对曰:“老臣窃以为媪之爱燕后,贤于长安君。

              ”曰:“君过矣!不若长安君之甚。 ”左师公曰:“父母之爱子,则为之计深远。 媪之送燕后也,持其踵,为之泣,念悲其远也,亦哀之矣。 已行,非弗思也,祭祀必祝之,祝曰:‘必勿使反。

              ’岂非计久长,有子孙相继为王也哉?”太后曰:“然。

              ”左师公曰:“今三世以前,至于赵之为赵,赵主之子孙侯者,其继有在者乎?”曰:“无有。 ”曰:“微独赵,诸侯有在者乎?”曰:“老妇不闻也。 ”“此其近者祸及身,远者及其子孙。

              岂人主之子孙则必不善哉?位尊而无功,奉厚而无劳,而挟重器多也。

              今媪尊长安君之位,而封之以膏腴之地,多予之重器,而不及今令有功于国,—旦山陵崩,长安君何以自托于赵?龙臣以媪为长安君计短也,故以为其爱不若燕后。 ”太后曰:“诺,恣君之所使之。 ”于是为长安君约车百乘,质于齐,齐兵乃出。 子义闻之,曰:“人主之子也,骨肉之亲也,犹不能恃无功之尊,无劳之奉,而守金玉之重也,况人臣乎!”触龙说赵太后的翻译触龙说赵太后文言文翻译赵太后刚刚执政,秦国加紧攻赵。

              赵国向齐国求救。

              齐国说:“一定要把长安君作为人质,才派兵。 ”赵太后不肯答应,大臣们极力劝说,太后明白地对左右的人说:“有哪个再来说要长安君为人质的,我就要把唾沫吐在他的脸上。

              ”左师官触詟希望进见太后,太后气冲冲地等着他。 触詟来到宫中,慢慢地小跑着,到了太后跟前谢罪道:“我脚上有毛病,竟不能快步走。

              好久都没见您了,我还自己原谅自己哩。

              我怕您玉体欠安,所以想来见见您。 ”太后道:“我靠车子才能行动。 ”触詟又问:“每日饮食该没减少吧?”太后道:“不过吃点稀饭罢了。 ”触詟说:“我近来很不想吃什么,却勉强散散步,每天走三、四里,稍稍增加了一些食欲,身体也舒畅了些。

              ”太后说:“我做不到啊。

              ”太后的怒色稍稍地消了些。

              触詟又说:“老臣的贱子舒祺年岁最小,不成器得很,而我已经衰老了,心里很怜爱他,希望他能充当一名卫士,来保卫王宫。 我特冒死来向您禀告。

              ”太后答道:“好吧。 他多大了?”触詟道:“十五岁了。

              不过,虽然他还小,我却希望在我没死之前把他托付给您。 ”太后问道:“男子汉也爱他的小儿子吗?”触詟答道:“比女人还爱得很哩!”太后答道:“女人格外疼爱小儿子。

              ”触詟说:“我私下认为您对燕后的爱怜超过了对长安君。

              ”太后道:“您说错了,我对燕后的爱远远赶不上对长安君啊!”触詟言道:“父母疼爱自己的孩子,就必须为他考虑长远的利益。 您把燕后嫁出去的时候,拉着她的脚跟,还为她哭泣,不让她走,想着她远嫁,您十分悲伤,那情景够伤心的了。

              燕后走了,您不是不想念她。

              可是祭祀时为她祝福,说:‘千万别让她回来。

              ’您这样做难道不是为她考虑长远利益、希望她有子孙能相继为燕王吗?”太后答道:“是这样。 ”左师触詟又说:“从现在的赵王上推三代,直到赵氏从大夫封为国君为止,历代赵国国君的子孙受封为侯的人,他们的后嗣继承其封爵的,还有存在的吗?”太后答道:“没有。

              ”触詟又问:“不只是赵国,诸侯各国有这种情况吗?”太后道:“我还没听说过。 ”触詟说道:“这大概就叫做:近一点呢,祸患落到自己身上;远一点呢,灾祸就会累及子孙。

              难道是这些人君之子一定都不好吗?但他们地位尊贵,却无功于国;俸禄优厚,却毫无劳绩,而他们又持有许多珍宝异物。

              (这就难免危险了。 )现在您使长安君地位尊贵,把肥沃的土地封给他,赐给他很多宝物,可是不乘现在使他有功于国,有朝一日您不在了,长安君凭什么在赵国立身呢?我觉得您为长安君考虑得太短浅了,所以认为您对他的爱不及对燕后啊!”太后答道:“行了,任凭您把他派到哪儿去。

              ”于是为长安君准备了上百辆车子,到齐国作人质。 齐国于是派兵救赵。 子义听到这事说:“国君的孩子,可算是国君的亲骨肉了,尚且还不能凭靠无功的尊位、没有劳绩的俸禄来守住金玉宝器,更何况是人臣呢!”触龙说赵太后的对照翻译赵太后新用事,秦急攻之。

              赵氏求救于齐,齐曰:“必以长安君为质,兵乃出。 ”太后不肯,大臣强谏。

              太后明谓左右:“有复言令长安君为质者,老妇必唾其面。

              ”赵太后刚刚执政,秦国加紧攻赵。

              赵国向齐国求救。 齐国说:“一定要把长安君作为人质,才派兵。 ”赵太后不肯答应,大臣们极力劝说,太后明白地对左右的人说:“有哪个再来说要长安君为人质的,我就要把唾沫吐在他的脸上。

              ”左师触詟愿见太后,太后盛气而揖之。 入而徐趋,至而自谢,曰:“老臣病足,曾不能疾走,不得见久矣,窃自恕,而恐太后玉体之有所郄也,故愿望见太后。

              ”太后曰:“老妇恃辇而行。 ”曰:“日食饮得无衰乎?”曰:“恃鬻耳。 ”曰:“老臣今者殊不欲食,乃自强步,日三四里,少益嗜食,和于身。 ”太后曰:“老妇不能。 ”太后之色稍解。 左师官触詟希望进见太后,太后气冲冲地等着他。

              触詟来到宫中,慢慢地小跑着,到了太后跟前谢罪道:“我脚上有毛病,竟不能快步走。

              好久都没见您了,我还自己原谅自己哩。

              我怕您玉体欠安,所以想来见见您。 ”太后道:“我靠车子才能行动。

              ”触詟又问:“每日饮食该没减少吧?”太后道:“不过吃点稀饭罢了。 ”触詟说:“我近来很不想吃什么,却勉强散散步,每天走三、四里,稍稍增加了一些食欲,身体也舒畅了些。

              ”太后说:“我做不到啊。

              ”太后的怒色稍稍地消了些。

              左师公曰:“老臣贱息舒祺,最少,不肖;而臣衰,窃爱怜之。

              愿令得补黑衣之数,以卫王宫。

              没死以闻。

              ”太后曰:“敬诺。 年几何矣?”对曰:“十五岁矣。

              虽少,愿及未填沟壑而托之。 ”太后曰:“丈夫亦爱怜其少于乎?”对曰:“甚于妇人。 ”太后笑曰:“妇人异甚。

              ”对曰:“老臣窃以为媪之爱燕后,贤于长安君。

              ”曰:“君过矣!不若长安君之甚。 ”左师公曰:“父母之爱子,则为之计深远。

              媪之送燕后也,持其踵,为之泣,念悲其远也,亦哀之矣。 已行,非弗思也,祭祀必祝之,祝曰:‘必勿使反。 ’岂非计久长,有子孙相继为王也哉?”太后曰:“然。

              ”触詟又说:“老臣的贱子舒祺年岁最小,不成器得很,而我已经衰老了,心里很怜爱他,希望他能充当一名卫士,来保卫王宫。

              我特冒死来向您禀告。 ”太后答道:“好吧。 他多大了?”触詟道:“十五岁了。

              不过,虽然他还小,我却希望在我没死之前把他托付给您。

              ”太后问道:“男子汉也爱他的小儿子吗?”触詟答道:“比女人还爱得很哩!”太后答道:“女人格外疼爱小儿子。 ”触詟说:“我私下认为您对燕后的爱怜超过了对长安君。 ”太后道:“您说错了,我对燕后的爱远远赶不上对长安君啊!”触詟言道:“父母疼爱自己的孩子,就必须为他考虑长远的利益。

              您把燕后嫁出去的时候,拉着她的脚跟,还为她哭泣,不让她走,想着她远嫁,您十分悲伤,那情景够伤心的了。 燕后走了,您不是不想念她。

              可是祭祀时为她祝福,说:‘千万别让她回来。 ’您这样做难道不是为她考虑长远利益、希望她有子孙能相继为燕王吗?”太后答道:“是这样。 ”左师公曰:“今三世以前,至于赵之为赵,赵主之子孙侯者,其继有在者乎?”曰:“无有。

              ”曰:“微独赵,诸侯有在者乎?”曰:“老妇不闻也。

              ”“此其近者祸及身,远者及其子孙。

              岂人主之子孙则必不善哉?位尊而无功,奉厚而无劳,而挟重器多也。

              今媪尊长安君之位,而封之以膏腴之地,多予之重器,而不及今令有功于国,—旦山陵崩,长安君何以自托于赵?龙臣以媪为长安君计短也,故以为其爱不若燕后。 ”太后曰:“诺,恣君之所使之。

              ”于是为长安君约车百乘,质于齐,齐兵乃出。

              左师触詟又说:“从现在的赵王上推三代,直到赵氏从大夫封为国君为止,历代赵国国君的子孙受封为侯的人,他们的后嗣继承其封爵的,还有存在的吗?”太后答道:“没有。 ”触詟又问:“不只是赵国,诸侯各国有这种情况吗?”太后道:“我还没听说过。 ”触詟说道:“这大概就叫做:近一点呢,祸患落到自己身上;远一点呢,灾祸就会累及子孙。 难道是这些人君之子一定都不好吗?但他们地位尊贵,却无功于国;俸禄优厚,却毫无劳绩,而他们又持有许多珍宝异物。

              (这就难免危险了。

              )现在您使长安君地位尊贵,把肥沃的土地封给他,赐给他很多宝物,可是不乘现在使他有功于国,有朝一日您不在了,长安君凭什么在赵国立身呢?我觉得您为长安君考虑得太短浅了,所以认为您对他的爱不及对燕后啊!”太后答道:“行了,任凭您把他派到哪儿去。 ”于是为长安君准备了上百辆车子,到齐国作人质。

              齐国于是派兵救赵。 子义闻之,曰:“人主之子也,骨肉之亲也,犹不能恃无功之尊,无劳之奉,而守金玉之重也,况人臣乎!”子义听到这事说:“国君的孩子,可算是国君的亲骨肉了,尚且还不能凭靠无功的尊位、没有劳绩的俸禄来守住金玉宝器,更何况是人臣呢!”更多相关文言文。